Allmini.ru

Алкоголь Элит
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом

«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом

Кадр из сериала «Дживс и Вустер»

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it's like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o' nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Читайте так же:
Коктейль Northern Lights Северное сияние

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn't touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don't want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Be kind, unwind

Abdelrachid schreef gisteren over de Marokkanengrappen van relnicht Joling en de antwoorden van Mimoun. Eighty reageerde op dat artikel: “…Je legt misplaatste verantwoordelijkheid bij Mimoun om de grappen die A) door een ander zijn gemaakt namelijk Joling en B) die kennelijk bij JOU verkeerd zijn gevallen…” De volledige reactie is hier te lezen. Hieronder een stuk wat hieraan gerelateerd is van Eighty.

Dat woorden pijn kunnen doen, leren we helaas op al te jonge leeftijd. Bedoeld of onbedoeld weten zelfs de meest zoete en onschuldige kinderen elkaar aan het huilen te brengen met venijnige opmerkingen die gebreken en tekortkomingen uitvergroten. Soms plaatsen ze deze zelfs creatief in een kwetsend rijmpje of een nare tekening. In de kinderwereld categoriseren wij dit als “pesten”, maar zodra je eenmaal volwassen bent, doe je dit wonderbaarlijk niet meer. Misschien vertonen we wel dezelfde trekjes, maar we noemen het toch heel iets anders. Je brandt iemand af als brandhout en noemt het vervolgens cynisme of sarcasme. Vernietigende kinderrijmpjes en kindertekeningen maken plaats voor bittere tweets, spottende cartoons, smartelijke columns en zure blogs met in de hoofdrol altijd personen die er geen auditie voor hebben gedaan en ongewild in de spotlights staan van dit leedvermaak.

Begrijp me niet verkeerd, een goede grap maken ten koste van iemand hoeft niet per definitie schadend te zijn. Het kan vermakelijk zijn, zelfs wanneer je zelf doelwit bent. In sommige gevallen is het zelfs vleiend. Echter, vaak wordt lompheid, bewust of onbewust, verward met cynisme, ironie of sarcasme. Op de één of andere manier denken mensen lasterende opmerkingen te kunnen maken en zich ongezien te verbergen achter het magische woord…. “humor”. En wanneer je de humor er niet van inziet, dan heb je deze simpelweg niet. Sterker nog, wanneer je durft toe te geven dat deze woorden je gebroken hebben, dan ben je overgevoelig, soft en bovenal zielig. Indien je in verdediging gaat, heb je te lange tenen en een grote mond. Word je boos dan ben je driftig. Reageer je niet, dan ben je laf. Reageer je lauw, dan ben je apathisch. Voel je jezelf beledigd, dan heb je geen zelfspot en al geen greintje zelfkritiek. Neem je het voor iemand op, dan begreep je de grap niet en moet je vooral je bek houden.

Ongestoord, gewetenloos en zonder inachtneming van de gevolgen van al dat kraken, hopen we coute que coute vooral als grappig en scherp gezien te worden in de ogen van het grote publiek. Het grote publiek, beter bekend als het makke vee dat smult van andermans leed. Wat is er nou lekkerder dan ervan te genieten hoe een ander te kijk wordt gezet. Lekker met je smartphone op zak, zodat de digitale ramptoerist niets meer ontgaat. Elke beledigende tweet, wordt geretweet om vervolgens geshared te worden op Facebook. Als het even kan, heb je binnen de kortste keren een roze microfoon onder je neus en ben je een hoofditem bij Pownews. Dat is pas smikkelen, andermans leed gaat erin als zoete koek. Want we zien elkaar liever verliezen dan winnen. Naast Powned – waar het leedvermaak overduidelijk is – spelen ook andere programma’s hierop in. Minder opvallend maar des te gevaarlijker. Daar waar je in ‘The Soundmixshow’ elke week een winnaar had, hebt je nu elke week bij een talentenjacht een afvaller. Elke week een verliezer, elke week tranen, elke week teleurgestelde kandidaten. Yummie! Wat een feest en – niet geheel onbelangrijk – wat een kijkcijfers! En we voegen aan deze jacht naar talenten nog een speciale nieuwe ronde toe, de audities! Niets leuker dan mensen die tegen zichzelf beschermd moeten worden, bruut af zien gaan op nationale tv en na afloop eindeloos herhalen via Youtube en uitzendinggemist.

Читайте так же:
Коктейли с Малибу в домашних условиях

Niemand lijkt ook gespaard te blijven. De aanval kan uit elke hoek komen. Zit je in een politieke partij dan maak je de grootste kans op een verbaal pak slaag, zodat je tegenwoordig naast idealen ook uitgerust moet zijn met een vuurwerend pak – als je niet afgebrand wilt worden tenminste.

Ben je presentator, dan weten we nog wel wat leuke grappen over je uiterlijk, geaardheid of afkomst. Zeg maar “dahaag” na drie uitzendingen van je nieuwe programma. Ben je voetballer, dan mag je hopen dat je geen penalty mist, ouwe. Einde carrière en voer voor het hele land, zelfs zij die een hekel hebben aan voetbal, eten je op. Ben je een prachtige Britse populaire prinses, dan kan je maar beter niet door Franse tunnels rijden met je nieuw Egyptisch vriendje.

Ben je een Nederlandse zanger of zangeres dan kan je maar beter niet mee doen aan het Eurosong Festival (Anouk, als je dit leest en dat doe je vast – doe het alsjeblieft niet!). Maar ook binnen je eigen vertrouwde vriendenkring, gemeenschap of zelfs binnen de familie ben je tegenwoordig niet veilig. Zeker niet wanneer je in een parkeerterrein betrapt bent met een ander en vervolgens “het hele huis hebt leeg gehaald inclusief het konijnenbontje dat op bed lag”. Er wordt overal met digitale modder over en weer gegooid, en jawel beste mensen, this mud bath will be televised! Want we genieten er allemaal van.

En ik weet ook precies waarom. Het is geen afgunst, geen haat, geen nijd, geen misgunneritis, geen hypocrisie, geen jaloezie of een gebrek aan eigen leven. Het is omdat het ten eerste makkelijker is dan oprecht interesse tonen of steun verlenen, en, ten tweede, dat je makkelijker steun krijgt om iemand af te zeiken dan om hem of haar te steunen. Er is in het leven niets moeilijker dan dat ene moedig klasgenootje te zijn dat in de klas gewoon wel lekker naast het pispaaltje gaat zitten en zich niet laat intimideren door de grootste pestkop van de klas.

Onvoorwaardelijk klaar staan voor een ander, barmhartigheid tonen en er vooral niets voor terug te verwachten – dat is andere koek. Ik beweer niet dat je iedereen, te allen tijde moet helpen. Maar het minste wat je kunt doen is elkaar niet bewust te kwetsen.

Salaam en dikke groeten,
Eighty

Dank voor je bezoek aan Wij Blijven Hier! Wij zijn al meer dan tien jaar hét platform in Vlaanderen en Nederland voor een authentiek moslimgeluid. Dat doen wij (het team van WBH!) met héél véél plezier en geheel op vrijwillige basis, zonder subsidies. Bewust, want we willen dicht blijven bij wie we zijn.

Wil jij samen met ons de onafhankelijkheid die wij hebben bewaren? Te gek. Dat kan door een eenmalige donatie, maar ook door Vriend van WBH te worden middels een jaarlijkse donatie. Dan drinken we dat kopje koffie ook samen. Doe je mee?

EFL Tower

Inspiration and resources for teachers of English as a foreign language

Be Kind, Unwind

banish the ywan

It’s 5.30pm on a Friday afternoon, and you sense that your adult learners are beginning to give in to their urge to hibernate.

Topping off a working week with a 2 hour English lesson can be tough. An hour earlier, you introduced them to the present perfect tense and they were less than thrilled to make its acquaintance. You practised the grammar then practised some more.

You don’t really want to bombard them by moving on to the next stage in the present perfect journey, but you have 30 minutes of lesson time left. So, what can you do?

Here are some unwinding activities for those sleepy moments at the end of a class.

Listen to a Podcast

Listening to a podcast gives the students a break from talking, and because they have to tune in to a new speaker, they become more concentrated. Quiz them generally on their comprehension of the podcast, bearing in mind that the purpose is not to grill them. Lead on by discussing their thoughts on the subject matter.

Читайте так же:
Коктейль Bumblebee Шмель

Try BBC 6 Minute English for topical talks at intermediate level.

Discuss a photograph

Each week The Guardian posts a selection of thought-provoking images on its website. Have the students describe the photos and give their opinions on the news stories they represent.

Play taboo

Wake students up with a fun game of taboo. Just ensure that the vocabulary is pitched at the right level. For lower levels, allow them to use some of the forbidden words in their explanations. Click for free printable taboo cards.

Watch a movie trailer

Watch an English trailer for an upcoming movie. Ask about their impressions of the movie and their predictions for the plot.

Give a vocabulary quiz

Give each group member a piece of paper with 3 or 4 of the new words from the lesson.

They must explain the word until the others guess it correctly. As an alternative, have them draw a picture that represents the word. You can also have fun with vocabulary by using games like hangman or anagrams.

Listen to a song

Many learners of English are familiar with Anglophone music, but ask them the words to their favourite Stones song and they’re likely to struggle, or give you a hilarious misheard lyric (in France, Queen’s I want to break free sometimes becomes I want to take frites). Lyricstraining is a fantastic interactive tool that helps you to improve your comprehension skills with music. The aim is to complete the song lyrics while watching a music video. You can select a difficulty level and pause the clip whenever you like so this activity would be suitable for most levels. For more ideas on how to use lyricstraining in the classroom, visit Tatiana Gomez’s post.

What are your preferred wind-down activities? Leave a comment to share your tips and ideas.

Упражнение №34 — Раздел 3 по Английскому языку 7 класса — Афанасьева О.В.

English Afonaseva 7 grade.jpg

Описание задания [ править | править код ]

Read the words, look them up and study the word combinations and sentences to show how to use them.

  • a candle: a tall candle, a beautiful candle, to blow out a candle. When do you use candles? Try to blow out all the candles on your birthday cake. The game is not worth the candle.
  • a candlestick: : unusual candlesticks. On the table there were three candles in tall candlesticks.
  • light: daylight, sunlight, moonlight, candlelight, in the light of. The sun gives us heat and light. I could see very little in the light of my candles.
  • a light/lights: a burning light, the lights of the city, to turn on/off the light. She went into her daughter’s room and turned on the light. There was a bright light in the middle of the ceiling.
  • light (adj): 1. (not heavy) She wore only a light dress and sandals. Stone is heavy, but paper is light. 2. (not dark) Wake up! It’s light already. What a nice and light classroom! Do you prefer light colours for your summer clothes?
  • to light (lit, lit/lighted, lighted) (v): Let’s light a candle and put it in the middle of the table. Suddenly all the lights on the New Year tree lit up.
  • cheerful: a cheerful smile, a cheerful look, a cheerful place, cheerful colours. ‘Cheerful’ means happy and joyful.
  • cheerfully: to say sth cheerfully, to laugh cheerfully. She smiled cheerfully at everybody. He greeted us cheerfully.
  • to pull: to pull hard, to pull the door, to pull out a tooth, to pull sb’s hair, to pull sth out of the river. The horse was pulling the heavy sledge along the road. The little boy pulled the toy train along behind her.
  • to push: to push a button, to push the door, to push the doorbell, to push one’s way through. I pushed the button that locked the door. The children were pushing each other into the water. I pushed my way through the crowd of people.
  • to struggle: to struggle with sb, to struggle for independence, to struggle to do sth. I’m afraid I’m not ready yet, I’m still struggling with the last sentence. Are the people on the screen struggling for the revolver?
  • a struggle: in the struggle, the struggle for life. What do you know about the struggle of Russian people during the Second World War? Reading is a struggle for some children.
  • to wind (v): to wind a toy, to wind a clock/a watch. The river winds through the town. Does the road wind through the wood? It was cold so she wound a scarf round her neck. Don’t forget to wind the alarm clock before you go to bed. To unwind.
  • winding (adj): a winding river. It was fun to walk together along the winding path among the trees.
  • to share (v): to share sth with sb. Do you share your bedroom with your sister? Share this bag of sweets with your friends.
  • to regret (regretted) (v): ‘To regret’ means to feel sorry. Does John regret that he was rude to Jane?
  • regretful (adj): a regretful look, a regretful smile, to be regretful about sth. I’m very regretful about what happened.
  • regretfully (adv): He looked at me regretfully and shook his head.
  • to bounce (v): to bounce a ball, to bounce from one thing to another. The ball bounced to my right and I couldn’t catch it. He bounced the ball before throwing it into the basket. He bounced from one film to another trying to see all he could.
  • bouncy (adj): A person or animal that is bouncy has lots of energy and is very lively and enthusiastic. The puppies looked healthy and bouncy.
  • to knock (v): to knock on/at a door or a window. In the middle of the night somebody knocked on the window.
  • a bowl (n): a big bowl, a salad bowl, a cereal bowl, a bowl of fruit. I need a big bowl to mix the salad. His breakfast consisted of a bowl of cornflakes and a cheese sandwich.
  • close (adj): 1. a close friend, a close relative, to be close by, to be close to sth. She did not have many close friends. The church is close to the shop. The shop was quite close by so it didn’t take us long to get there. 2. Why don’t you keep this dictionary close at hand? You may find it helpful.
  • to repair (v): to repair a house, to repair a car, to repair a radio. Can you repair my watch?
  • firm (adj): a firm bed, a firm decision, firm views. I don’t think that chair is firm enough to stand on. Do you prefer to sleep on a firm bed or on a soft one? Is it your firm decision to leave tonight? Their views on politics are firm.
  • firmly (adv): Could you close the door firmly? Hold me firmly by the hand.
Читайте так же:
Как сделать коктейль Кловер клаб в домашних условиях

Перевод задания [ править | править код ]

Прочитайте слова, найдите их и изучите словосочетания и предложения, чтобы показать, как их использовать.

  • свеча: высокая свеча, красивая свеча, задуть свечу. Когда вы используете свечи? Попробуйте задуть все свечи на вашем праздничном торте. Игра не стоит свеч.
  • подсвечник: необычные подсвечники. На столе стояли три свечи в высоких подсвечниках.
  • свет: дневной свет, солнечный свет, лунный свет, свет свечей, при свете. Солнце дает нам тепло и свет. Я видел очень мало в свете моих свечей.
  • свет / огни: горящий свет, огни города, чтобы включить / выключить свет. Она вошла в комнату дочери и включила свет. Был яркий свет в середине потолка.
  • легкий (прил.): 1. (не тяжелый) Она носила только легкое платье и сандалии. Камень тяжелый, а бумага легкая. 2. (не темно) Проснись! Уже светло. Какой хороший и легкий класс! Вы предпочитаете светлые цвета для своей летней одежды?
  • зажечь (горит, горит / горел(а)) (v): давайте зажжем свечу и поставим ее посередине стола. Внезапно все огни на новогодней елке загорелись.
  • веселый: веселая улыбка, веселый взгляд, веселое место, веселые краски. «Веселый» означает счастливый и радостный.
  • весело говорить весело, смеяться весело. Она весело улыбнулась всем. Он приветствовал нас весело.
  • вытащить: вытащить, вытащить дверь, вырвать зуб, вырвать у кого-то волосы, вытащить кого-нибудь из реки. Лошадь тащила тяжелые сани по дороге. Маленький мальчик потянул за собой игрушечный поезд.
  • толкать: нажимать на кнопку, толкать дверь, толкать дверной звонок, пробиваться сквозь него. Я нажал кнопку, которая заперла дверь. Дети толкали друг друга в воду. Я протолкнулся через толпу людей.
  • бороться: бороться с кем-то, бороться за независимость, бороться, чтобы делать что-либо. Боюсь, я еще не готов, я все еще борюсь с последним предложением. Люди на экране борются за револьвер?
  • борьба: в борьбе, борьба за жизнь. Что вы знаете о борьбе русского народа во время Второй мировой войны? Чтение — это борьба для некоторых детей.
  • заводить (v): заводить игрушку, заводить часы / часы. Река вьется по городу. Дорога вьется через лес? Было холодно, поэтому она накинула шарф на шею. Не забудьте заводить будильник перед сном. Чтобы расслабиться.
  • извилистый (прил.): извилистая река. Было весело гулять по извилистой тропинке среди деревьев.
  • поделиться (v): поделиться чем-то с sb. Вы делите свою спальню со своей сестрой? Поделитесь этой сумкой сладостей с друзьями.
  • сожалеть (сожалеть) (v): «сожалеть» значит жалеть. Джон сожалеет, что он был груб с Джейн?
  • сожаление (прил.): сожаление, печальная улыбка, сожаление по поводу чего-либо. Я очень сожалею о том, что случилось.
  • с сожалением: он с сожалением посмотрел на меня и покачал головой.
  • отскочить (v): отскочить мяч, отскочить от одного к другому. Мяч отскочил справа от меня, и я не смог его поймать. Он отскочил мяч, прежде чем бросить его в корзину. Он отскочил от одного фильма к другому, пытаясь увидеть все, что мог.
  • бодрый (прил.): бодрый человек или животное обладает большой энергией и очень живой и восторженный. Щенки выглядели здоровыми и бодрыми.
  • стучать (v): стучать в / в дверь или окно. Посреди ночи кто-то постучал в окно.
  • миска (n): большая миска, салатница, миска с хлопьями, миска с фруктами. Мне нужна большая миска, чтобы смешать салат. Его завтрак состоял из миски кукурузных хлопьев и бутерброда с сыром.
  • близкий (прил.): 1. близкий друг, близкий родственник, чтобы быть рядом, чтобы быть рядом с кем-то. У нее не было много близких друзей. Церковь находится рядом с магазином. Магазин был довольно близко, поэтому нам не потребовалось много времени, чтобы добраться туда. 2. Почему вы не держите этот словарь под рукой? Вы можете найти это полезным.
  • отремонтировать (v): отремонтировать дом, починить машину, починить радио. Вы можете починить мои часы?
  • твёрдый (прил.): твердая кровать, твёрдое решение, твёрдые взгляды. Я не думаю, что этот стул достаточно тверд, чтобы стоять на нем. Вы предпочитаете спать на твердой или мягкой кровати? Это твое твердое решение уехать сегодня вечером? Их взгляды на политику тверды.
  • плотно (нареч.): Не могли бы вы плотно закрыть дверь? Держи меня крепко за руку.

Переведено гуглом-переводчиком. Если в переводе нашли ошибку, исправь её!

Читайте так же:
Как сделать коктейль Облака в домашних условиях

4 коктейля из культовых фильмов

Большинство киногероев — глубоко пьющие люди. Пьют они много, но не абы что, а элитные напитки, чаще всего сложные в приготовлении. Таким образом достигается культурное очарование, а персонаж оправдывает свою дурную привычку перед зрителем. Вроде пьет, но не абы что. Из многочисленного киноалкоголя мы выбрали несколько напитков, которые не только вкусны и полезны, но и вызывают привязанность. Если, конечно, приготовлены правильно.

1. Молоко+ (легальный), «Заводной апельсин»

Без этого коктейля образ любителя Бетховена, убийства старушек необычными предметами и экспериментальных способов борьбы с насилием Алекса ДеЛарджа был бы неполным. Молочный бар «Корова» не стал бы культовым, и мы бы так и не узнали, что хорошие истории могут начинаться не только со стаканчика виски, но и с бокала молока.

Есть люди, которые действительно думали, что от молока может так сильно штырить. Обычное молоко не провоцирует на «старое доброе ультранасилие». Однако если Кубрик не раскрыл таинственный состав, то Энтони Берджесс в книге не скрывал, что молочко богато не только кальцием, но и опиатами, синтетическим мескалином и прочими вкусными наркотическими дрянями. Но наркотики, как известно, зло, к тому же у тебя денег не хватит, чтобы запихнуть туда полный комплект. Поэтому воспользуемся самым экстравагантным алкогольным способом — зальем абсента. Конечно, такого эффекта не будет, но опьяняющая полынная горечь напитка не пройдет бесследно.

Ингредиенты:
— 25 мл абсента;
— 25 мл абсентового ликера;
— 50 мл айриш крима;
— 125 мл молока;
— чайная ложка сахарного сиропа.

Приготовление:
1. Возьми большой стакан и залей в него молоко. Молоко должно быть очень холодным, поскольку льда этот коктейль не терпит. А стакан в идеале должен быть 300-граммовым и высоким, если нет — бери что есть, хоть пинту.
2. Добавь алкогольные компоненты в любой очередности.
3. Перемешай, но не взбалтывай.
4. Пей, сидя в окружении друзей, с хитрой улыбкой на устах и нехорошими мыслями в голове.

2. Манхэттен, «В джазе только девушки»

Коктейль для тебя и твоей девушки, воспетый в нестареющем фильме. Он пользовался популярностью еще до сухого закона, но к моменту выхода фильма порядком забылся. Так что можно сказать, что «В джазе только девушки» открыли всему миру не только Монро, но и «Манхэттен».

Единственный нюанс: Мерилин вместо шейкера использовала обычную грелку (ну откуда у артистов на гастролях в 59-м году шейкер), так что для полной аутентичности можешь запихнуть все ингредиенты туда. Так даже лучше, хватит на большую компанию, а в фильме, если ты помнишь, они вкушали эту бурбонную мешанину чуть ли не всем коллективом.

Ингредиенты:
— 20 мл красного вермута;
— 60 мл бурбона;
— пару капель биттера «Ангостура»/«Кампари»/«Рижский бальзам»
— лед.

Приготовление:
1. Залей все ингредиенты в шейкер. Небольшое пояснение насчет биттера: в оригинале, конечно, была «Ангостура», но ее вполне заменит «Кампари». Если честно, с «бальзамом» даже лучше.
2. Добавь к ингредиентам лед и тщательно взболтай.
3. Подавать в красивых бокалах и неторопливо потягивать.

3. Сазерак, «Живи и дай умереть»

С помощью бондианы можно изучать, какие коктейли есть на белом свете. Вообще, Бонд любил озадачивать барменов своими коктейлями, но «Сазерак» превзошел и веспер, и мартини с водкой. Уж слишком муторно и долго его готовить. Но оно того стоит. Может быть, «Живи и дай умереть» — не лучшая часть франшизы, а Роджер Мур — не лучший Бонд, но «Сазерак» — уж точно лучший его коктейль.

Кстати, «Сазерак» является своеобразным коктейльным символом США и Нового Орлеана в частности. Бонд тут ни при чем, это один из старейших напитков, который придумал один луизианский масон. Однако у нас его незаслуженно игнорируют.

Ингредиенты:
— 70 мл ржаного виски;
— 20 мл абсента;
— 3 капли биттера Пешо;
— 1 ч.л. сахара;
— лед;
— вода;
— лимонная корка;

Приготовление:
1. Возьми один стакан, обязательно Old Fashioned Glass (почти как граненый, только красивый), и наполни водой и льдом, чтобы стекло остыло.
2. Теперь возьми другой стакан и перемешай в нем сахар и биттер Пишо. После чего добавь виски.
3. Возьми стакан с водой и льдом, выбрось их к чертовой матери и налей абсент. Покатай его по бокалу, чтобы он смог более-менее равномерно покрыть стенки.
4. В бокал с абсентом перелей смесь виски, биттера и сахарного сиропа.
5. Натри кайму бокала лимонной цедрой или просто брось в бокал.
6. Попивай коктейль с важным видом и самодовольной ухмылкой.

4. Сингапурский слинг, «Страх и ненависть в Лас-Вегасе»

Мы не рекомендуем добавлять мескалин, иначе будут такие последствия, что Терри Гиллиам снять не решится.

Если ты помнишь, Дюк и Гонзо опрокидывали это пойло бокал за бокалом. И не потому что оно невероятно вкусное, а потому что говоря «Рауль Дюк» мы подразумеваем Хантера Томпсона. Уж он-то знал толк в хороших коктейлях.

Ингредиенты:
— 30 мл джина;
— 10 мл бенедиктина;
— 10 мл ликера Трипл-сек (или любого другого апельсинового ликера);
— 15 мл вишневого ликера;
— несколько капель Ангостуры (или Рижского бальзама);
— 5 мл Гренадина;
— 120 мл ананасового сока;
— 15 мл сока лайма;
— дольки ананаса;
— лед;

Приготовление:
1. Возьми высокий бокал (он называется слинг), наполни его доверху льдом, чтобы он охладился.
2. Смешай все компоненты в шейкере. Добавь в него льда.
3. Хорошенько встряхни и перелей в холодный слинг.
4. Выпивай суетливо, один за другим, и желательно во время работы.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector